歷年兩會(huì)記者會(huì),臺(tái)上美女翻譯總能引來(lái)了大家的注意。她就是被稱(chēng)作“櫻桃小丸子”的美女翻譯張璐。幾年前,她曾因?yàn)榉g古詩(shī)詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。 1977年出生的張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)的學(xué)生,2000年畢業(yè)。看了記者會(huì)的朋友們都被張璐淑女的氣質(zhì)、淡定的氣場(chǎng)所吸引,同時(shí),也為她較高的翻譯水平豎大拇指。那美女翻譯背后的魔鬼式訓(xùn)練,您能想象到嗎? 據(jù)了解,外交部翻譯室大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)的翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行各方面的“魔鬼訓(xùn)練”。張璐在給學(xué)生做講座時(shí)自己就說(shuō)過(guò),自己常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還是聽(tīng)BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。 看來(lái),任何成就都需要付出千倍的努力。翻譯這個(gè)職業(yè)其實(shí)并不為老百姓所熟知,但從張璐的身上,我們看到了一個(gè)真相——知識(shí)讓女人更美,更有內(nèi)涵。 甚至還有網(wǎng)友看了記者會(huì)后表示:“聽(tīng)了你的翻譯,我們都有沖動(dòng)重新愛(ài)上英語(yǔ)了!”
|